Se me revuelve el estómago cada vez que veo una transmisión deportiva (específicamente futbolística) y los relatores y comentaristas chilenos utilizan la palabra pachorra para referirse a características aguerridas, arrogantes, enérgicas o de gran desplante de equipos y selecciones varias, especialmente de los rioplatenses; sin embargo, si miramos la RAE, sabremos que este sustantivo femenino significa lo contrario, es decir, flema, tardanza o indolencia.
Me pregunto cuáles fueron las razones -si es que las hay- para que se le otorgara ese sentido en Chile, y si fueron estos relatores y comentaristas quienes dieron este significado o si lo copiaron de algún lado; aunque debe aclararse algo: si hubo copia, no se miró ni a argentino ni a uruguayos.
Me pregunto cuáles fueron las razones -si es que las hay- para que se le otorgara ese sentido en Chile, y si fueron estos relatores y comentaristas quienes dieron este significado o si lo copiaron de algún lado; aunque debe aclararse algo: si hubo copia, no se miró ni a argentino ni a uruguayos.
Parece ser que el resto de países americanos de habla hispana respeta el significado que se le da en España y Portugal (lentitud, flema, calma, paciencia). En Argentina y Uruguay -¡qué irónico!- quiere decir desgano, extrema lentitud y desinterés en el obrar, incluso en Argentina existe una marca de yogur que hace alusión a este término, y en Uruguay, en un lugar para descansar, hay dos cabañas llamadas La Fiaca y La Pachorra; en Perú, significa desprecio e indiferencia; en Nicaragua, empleado como verbo quiere decir haraganear; en México, lentitud; en Colombia, Cuba y Panamá, lentitud e indolencia (también se usa pachocha).
Así que les digo, como ya se ha manifestado en otras oportunidades, no se fíe de lo que dicen en la televisión.
Así que les digo, como ya se ha manifestado en otras oportunidades, no se fíe de lo que dicen en la televisión.
No hay comentarios:
Publicar un comentario