domingo, 1 de noviembre de 2015

Pachorra

Se me revuelve el estómago cada vez que veo una transmisión deportiva (específicamente futbolística) y los relatores y comentaristas chilenos utilizan la palabra pachorra para referirse a características aguerridas, arrogantes, enérgicas o de gran desplante de equipos y selecciones varias, especialmente de los rioplatenses; sin embargo, si miramos la RAE, sabremos que este sustantivo femenino significa lo contrario, es decir, flema, tardanza o indolencia.

Me pregunto cuáles fueron las razones -si es que las hay- para que se le otorgara ese sentido en Chile, y si fueron estos relatores y comentaristas quienes dieron este significado o si lo copiaron de algún lado; aunque debe aclararse algo: si hubo copia, no se miró ni a argentino ni a uruguayos.

Parece ser que el resto de países americanos de habla hispana respeta el significado que se le da en España y Portugal (lentitud, flema, calma, paciencia). En Argentina y Uruguay -¡qué irónico!- quiere decir desgano, extrema lentitud y desinterés en el obrar, incluso en Argentina existe una marca de yogur que hace alusión a este término, y en Uruguay, en un lugar para descansar, hay dos cabañas llamadas La Fiaca y La Pachorra; en Perú, significa desprecio e indiferencia; en Nicaragua, empleado como verbo quiere decir haraganear; en México, lentitud; en Colombia, Cuba y Panamá, lentitud e indolencia (también se usa pachocha).

Así que les digo, como ya se ha manifestado en otras oportunidades, no se fíe de lo que dicen en la televisión.





Fuente: 1, 2, 3, 4, 5 y 6