domingo, 1 de noviembre de 2015

Pachorra

Se me revuelve el estómago cada vez que veo una transmisión deportiva (específicamente futbolística) y los relatores y comentaristas chilenos utilizan la palabra pachorra para referirse a características aguerridas, arrogantes, enérgicas o de gran desplante de equipos y selecciones varias, especialmente de los rioplatenses; sin embargo, si miramos la RAE, sabremos que este sustantivo femenino significa lo contrario, es decir, flema, tardanza o indolencia.

Me pregunto cuáles fueron las razones -si es que las hay- para que se le otorgara ese sentido en Chile, y si fueron estos relatores y comentaristas quienes dieron este significado o si lo copiaron de algún lado; aunque debe aclararse algo: si hubo copia, no se miró ni a argentino ni a uruguayos.

Parece ser que el resto de países americanos de habla hispana respeta el significado que se le da en España y Portugal (lentitud, flema, calma, paciencia). En Argentina y Uruguay -¡qué irónico!- quiere decir desgano, extrema lentitud y desinterés en el obrar, incluso en Argentina existe una marca de yogur que hace alusión a este término, y en Uruguay, en un lugar para descansar, hay dos cabañas llamadas La Fiaca y La Pachorra; en Perú, significa desprecio e indiferencia; en Nicaragua, empleado como verbo quiere decir haraganear; en México, lentitud; en Colombia, Cuba y Panamá, lentitud e indolencia (también se usa pachocha).

Así que les digo, como ya se ha manifestado en otras oportunidades, no se fíe de lo que dicen en la televisión.





Fuente: 1, 2, 3, 4, 5 y 6

martes, 27 de octubre de 2015

"Hace tiempo atrás"

En muchos casos, la norma lingüística dicta una cosa, pero en el habla cotidiana se hace otra; por lo mismo, no es extraño que se presenten situaciones como la expresada en el título de esta entrada. A simple vista, no hay nada en la frase hace tiempo atrás que llame la atención, sin embargo, al mirar más allá es posible darse cuenta de que se incurre en lo que conocemos como pleonasmo. 

Una de las razones por las que usamos términos que representan algo similar, es debido a querer aclarar más de la cuenta alguna idea; en otras palabras, la persona cree que esta no estará completa o no se entenderá si no le agrega ese elemento que resulta innecesario que representa lo ya expresado. 

En esta construcción, hace (hacer), al  usarse con un complemento temporal (dos años, un mes, etc.) ya implica la idea de pasado, por lo tanto, al agregar el adverbio atrás lo único que se logra es ir en contra de la economía del lenguaje, cayendo en la redundancia.

Por lo expuesto anteriormente, se recomienda el empleo de alguna de estas dos frases por separado:
  1. Hace dos años
  2. Dos años atrás
En lugar de: 
  • Hace dos años atrás X


lunes, 26 de octubre de 2015

¿Hubo o hubieron?

Es frecuente escuchar en la radio o en la televisión,  incluso hacia y en la universidad, la confusión que existe con estas dos palabras: se suele emplear hubieron cuando se quiere denotar la presencia o existencia de personas o cosas; sin embargo, en estos casos el verbo haber se usa en forma impersonal, por lo tanto, se debe construir siempre en tercera persona del singular.

Ejemplo: Hubieron muchas notas rojas en la prueba. Incorrecto
                Hubo muchas notas rojas en la prueba. Correcto

                Hubieron muchos compañeros con nota roja. Incorrecto
                Hubo muchos compañeros con nota roja. Correcto

Se emplea correctamente la forma verbal hubieron en dos casos específicos:

  • cuando corresponde a la tercera persona del plural del pretérito perfecto simple, utilizando la perífrasis verbal hubieron de + infinitivo. Demuestra obligación o necesidad y equivale a tener que.
Ejemplo: Los futbolistas hubieron de recorrer muchos países antes de clasificar a la Copa del Mundo.


  • cuando corresponde a la tercera persona del plural del pretérito anterior (tiempo compuesto), utilizando la forma verbal hubieron + participio
Ejemplo: Tan pronto hubieron terminado, se marcharon a sus hogares.

Fuente: RAE